Een kijkje in de keuken van..
"Ich brauche ein Gun"
Na onze eerste column, pardon, "niet-column" die Raymond twee weken geleden schreef, neem ik het estafettestokje over. De bedoeling van deze rubriek, zo legde Raymond vorige keer uit, is dat we jullie een leuke blik in de keuken van een internationale gamesuitgever bieden. Sommige zaken uit de gamesindustrie blijven voor gamers "achter gesloten deuren" en een beetje openheid kan geen kwaad. Uiteindelijk wil je toch wat weten over de industrie achter je favoriete bezigheid, niet? We riepen daarom op om ons te mailen met prangende vragen over die industrie, zodat wij er op deze plek wat meer over kunnen vertellen. Dat hebben we geweten. Onze mailserver liep net niet vast, het aantal reacties was boven verwachting groot. Waarvoor natuurlijk dank! Het is leuk om te weten dat een rubriek wordt gelezen en dat gamers reageren!
Een van die mensen die reageerden was Björn, en zijn vraag leek ons een leuke om deze week te behandelen. "Waarom", vroeg Björn zich af, "komen games eerder uit in de VS dan in Europa?". Goede vraag, Björn. Hoewel uitgevers soms hun best doen om tot een wereldwijde releasedatum te komen lukt dat vaak niet. En hoe komt dat dan? Het antwoord is eenvoudig, maar heeft een behoorlijk lastige achtergrond.
Om lekker eenvoudig te beginnen: De belangrijkste reden is "taal". Amerikanen spreken doorgaans Engels, en de originele taal van zowat alle games is Engels. Lekker gemakkelijk, want dat hoef je daar niets meer aan te doen. Maar in Europa ligt dat iets anders. Niet in ieder Europees land spreken gamers zo goed Engels als in Nederland of België, en in sommige landen is het een "must" om een game te vertalen. Of, in gamesindustrietermen, te lokaliseren. "Oh, maar dat is heel eenvoudig. Je stuurt je game op naar een vertaalbureau en hupsa… je hebt een nagesynchroniseerd spel. Ja toch?" Eh, nee toch. Er komt heel wat meer bij kijken dan bij het vertalen van een boek of het nasynchroniseren van films ("Hey James, gibt mir dein Gun!"
. De handleiding en de doos zijn nog redelijk eenvoudig, al moet daarbij wel bijvoorbeeld rekening worden gehouden met verschillende leeftijdsclassificaties in verschillende landen - maar het vertalen van de game zelf kost heel wat zweetdruppeltjes. Als product manager bij Lighthouse ben ik er bijna dagelijks mee bezig om te zorgen dat vertalingen goed verlopen, en ik kan je zeggen: dat levert soms best een heel klein beetje hoofdpijn op. Het begint ermee dat de ontwikkelstudio een zogenaamde "Loc Kit" (een vertaalkit) samen moet stellen. Daar staan alle teksten in - zowel geschreven als gesproken - die vertaald moeten worden. Die Loc Kit gaat naar een vertaalbureau, die de teksten vertaalt en stemacteurs inhuurt om de voices opnieuw - in een andere taal dus - in te spreken. Vervolgens komt het hele pakket (nieuwe teksten en nieuwe stemmen) retour, zodat de ontwikkelaar van de game de hele handel in zijn game kan integreren. Daarbij moet veel worden gepuzzeld en de kans op fouten is behoorlijk. In sommige talen heb je meer woorden of andere lettertekens nodig dan in de originele game. Daar moet een oplossing voor worden gezocht en dat kost tijd. Afijn. Na 23 keer mailen en 15 keer bellen ("waar blijft die verdomde lokalisatie!!"
is de ontwikkelstudio klaar, maar genieten van een welverdiende vakantie kunnen de arme mensen nog niet. De gelokaliseerde game gaat eerst naar de distributeur die de game in het desbetreffende land uitgeeft, en wordt flink op de pijnbank gelegd. Testen dus. Testen tot je een ons weegt, en tot je zeker weet dat de lijst met correcties echt alle foutjes en vergissingen bevat. Die lijst gaat weer naar de ontwikkelstudio, die de fouten uit de gelokaliseerde game moet filteren. Vervolgens gaat die verbeterde versie opnieuw retour voor een nieuwe test… en dat kan zo best een paar keer op en neer gaan. Het moge duidelijk zijn: dat kost niet alleen veel geld, het kost ook enorm veel tijd. Soms zó veel tijd, dat de game al in de VS (en/of Engeland) wordt uitgegeven, omdat de vertalingen naar het Duits of Frans nog een paar maanden duren. Ziehier, beste Björn: de belangrijkste reden waarom games in de VS eerder uitkomen dan in Europa!
Tot zover de niet-column vanuit de uitgeefbunker van Lighthouse. Heb jij een andere prangende vraag? Mail hem naar pr@lighthouse-interactive.com, met "column" (yuck) als onderwerp. Iedere maand belonen we de meest interessante vraag met het equivalent van de Zilveren AVRO-theelepel: een gratis Lighthouse game naar keuze!
Reageren kan natuurlijk ook gewoon door je ongezouten mening in het veld hieronder achter te laten. Graag zelfs, al ding je op die manier niet mee naar die gratis game. Wil je die gratis game wel? Stuur dan een e-mail met als onderwerp "Column" met daarin jouw vraag naar pr@lighthouse-interactive.com!
Grtz!
Bas Roestenberg
Product Manager Lighthouse Interactive
Na onze eerste column, pardon, "niet-column" die Raymond twee weken geleden schreef, neem ik het estafettestokje over. De bedoeling van deze rubriek, zo legde Raymond vorige keer uit, is dat we jullie een leuke blik in de keuken van een internationale gamesuitgever bieden. Sommige zaken uit de gamesindustrie blijven voor gamers "achter gesloten deuren" en een beetje openheid kan geen kwaad. Uiteindelijk wil je toch wat weten over de industrie achter je favoriete bezigheid, niet? We riepen daarom op om ons te mailen met prangende vragen over die industrie, zodat wij er op deze plek wat meer over kunnen vertellen. Dat hebben we geweten. Onze mailserver liep net niet vast, het aantal reacties was boven verwachting groot. Waarvoor natuurlijk dank! Het is leuk om te weten dat een rubriek wordt gelezen en dat gamers reageren!
Een van die mensen die reageerden was Björn, en zijn vraag leek ons een leuke om deze week te behandelen. "Waarom", vroeg Björn zich af, "komen games eerder uit in de VS dan in Europa?". Goede vraag, Björn. Hoewel uitgevers soms hun best doen om tot een wereldwijde releasedatum te komen lukt dat vaak niet. En hoe komt dat dan? Het antwoord is eenvoudig, maar heeft een behoorlijk lastige achtergrond.
Om lekker eenvoudig te beginnen: De belangrijkste reden is "taal". Amerikanen spreken doorgaans Engels, en de originele taal van zowat alle games is Engels. Lekker gemakkelijk, want dat hoef je daar niets meer aan te doen. Maar in Europa ligt dat iets anders. Niet in ieder Europees land spreken gamers zo goed Engels als in Nederland of België, en in sommige landen is het een "must" om een game te vertalen. Of, in gamesindustrietermen, te lokaliseren. "Oh, maar dat is heel eenvoudig. Je stuurt je game op naar een vertaalbureau en hupsa… je hebt een nagesynchroniseerd spel. Ja toch?" Eh, nee toch. Er komt heel wat meer bij kijken dan bij het vertalen van een boek of het nasynchroniseren van films ("Hey James, gibt mir dein Gun!"
. De handleiding en de doos zijn nog redelijk eenvoudig, al moet daarbij wel bijvoorbeeld rekening worden gehouden met verschillende leeftijdsclassificaties in verschillende landen - maar het vertalen van de game zelf kost heel wat zweetdruppeltjes. Als product manager bij Lighthouse ben ik er bijna dagelijks mee bezig om te zorgen dat vertalingen goed verlopen, en ik kan je zeggen: dat levert soms best een heel klein beetje hoofdpijn op. Het begint ermee dat de ontwikkelstudio een zogenaamde "Loc Kit" (een vertaalkit) samen moet stellen. Daar staan alle teksten in - zowel geschreven als gesproken - die vertaald moeten worden. Die Loc Kit gaat naar een vertaalbureau, die de teksten vertaalt en stemacteurs inhuurt om de voices opnieuw - in een andere taal dus - in te spreken. Vervolgens komt het hele pakket (nieuwe teksten en nieuwe stemmen) retour, zodat de ontwikkelaar van de game de hele handel in zijn game kan integreren. Daarbij moet veel worden gepuzzeld en de kans op fouten is behoorlijk. In sommige talen heb je meer woorden of andere lettertekens nodig dan in de originele game. Daar moet een oplossing voor worden gezocht en dat kost tijd. Afijn. Na 23 keer mailen en 15 keer bellen ("waar blijft die verdomde lokalisatie!!"
is de ontwikkelstudio klaar, maar genieten van een welverdiende vakantie kunnen de arme mensen nog niet. De gelokaliseerde game gaat eerst naar de distributeur die de game in het desbetreffende land uitgeeft, en wordt flink op de pijnbank gelegd. Testen dus. Testen tot je een ons weegt, en tot je zeker weet dat de lijst met correcties echt alle foutjes en vergissingen bevat. Die lijst gaat weer naar de ontwikkelstudio, die de fouten uit de gelokaliseerde game moet filteren. Vervolgens gaat die verbeterde versie opnieuw retour voor een nieuwe test… en dat kan zo best een paar keer op en neer gaan. Het moge duidelijk zijn: dat kost niet alleen veel geld, het kost ook enorm veel tijd. Soms zó veel tijd, dat de game al in de VS (en/of Engeland) wordt uitgegeven, omdat de vertalingen naar het Duits of Frans nog een paar maanden duren. Ziehier, beste Björn: de belangrijkste reden waarom games in de VS eerder uitkomen dan in Europa!Tot zover de niet-column vanuit de uitgeefbunker van Lighthouse. Heb jij een andere prangende vraag? Mail hem naar pr@lighthouse-interactive.com, met "column" (yuck) als onderwerp. Iedere maand belonen we de meest interessante vraag met het equivalent van de Zilveren AVRO-theelepel: een gratis Lighthouse game naar keuze!
Reageren kan natuurlijk ook gewoon door je ongezouten mening in het veld hieronder achter te laten. Graag zelfs, al ding je op die manier niet mee naar die gratis game. Wil je die gratis game wel? Stuur dan een e-mail met als onderwerp "Column" met daarin jouw vraag naar pr@lighthouse-interactive.com!
Grtz!
Bas Roestenberg
Product Manager Lighthouse Interactive
Reacties op dit artikel
Heel vet en goed geschreven. Daar kan ik nogeens van leren.
Die vraag zat me ook een tijdje dwars, maar nu weet ik dat ook weer. Toppie hoor. (Y)
Die vraag zat me ook een tijdje dwars, maar nu weet ik dat ook weer. Toppie hoor. (Y)
Wat ik me afvraag is hoe lanmgt duur het voor een game af is? Dus zeg van idee tot dat ie in de winkel ligt.
nice ^^
Ontstaat er wel wel eens een ruzie tussen de makers van de games...En hoe ver zal de gameindustrie nog verder evolueren?
Leuk
Hoe gaat het bieden op een game eigenlijk? waar gebeurt dat op beurzen of zo? En wordt er ook wel eens tegen elkaar opgeboden voor een bepaalde game?
Hmmz watik me dan afvraag is waarom de game dan niet ook gewoon hier eerder kan uitkoen als hij wel eerder in engeland verkrijgbaar is...
importeren vinden ze niet cool maar soms maanden wacht op een game vinden wij niet cool.. en nu heeft 1 land in europa een voordeel waar wij als nederlanders / belgen ook van kunnen profiteren
importeren vinden ze niet cool maar soms maanden wacht op een game vinden wij niet cool.. en nu heeft 1 land in europa een voordeel waar wij als nederlanders / belgen ook van kunnen profiteren
Reageer op dit nieuws-item
Om te kunnen reageren moet je inloggen bij GameParty.






